機(jī)場(chǎng)三字代碼如何組成 你知道嗎?
2016-10-10 作者:飛行叮當(dāng)貓 來(lái)源:國(guó)際空港信息網(wǎng) 點(diǎn)擊量: 打印本頁(yè) 關(guān)閉

圖:稻城亞丁機(jī)場(chǎng)。圖片來(lái)源:@丁丁小管 微博
機(jī)場(chǎng)三字代碼是旅客出行中必然會(huì)見(jiàn)到的英文字母。有的三字代碼一目了然,一看就知道是哪個(gè)機(jī)場(chǎng),但有些三字代碼的含義就很難猜得出來(lái)了。
這些三字代碼到底有什么含義呢?我們先來(lái)看看澳洲一些機(jī)場(chǎng)的三字代碼吧。悉尼(Sydney)、墨爾本(Melbourne)和珀斯(Perth)三地的機(jī)場(chǎng)代碼分別為“SYD”、“MEL”和“PER”,取英文地名的前三個(gè)字母倒也不難理解。但并不是所有三字代碼都是這么取來(lái)的,例如布里斯班(Brisbane)機(jī)場(chǎng)的三字代碼是“BNE”而不是“BRI”,因?yàn)?ldquo;BRI”是另一個(gè)意大利城市巴里(Bari)的機(jī)場(chǎng)三字代碼。不過(guò)按說(shuō)巴里機(jī)場(chǎng)的三字代碼應(yīng)該是“BAR”,但“BAR”這個(gè)代碼當(dāng)時(shí)被分配給了現(xiàn)在已經(jīng)廢棄的貝克陸軍機(jī)場(chǎng)(Baker Army Airfield)。
即使英文地名中一些字母被忽略,很多機(jī)場(chǎng)三字代碼仍然像“BNE”一樣與所在地的地名緊密相符,如阿德萊德(Adelaide)的代碼“ADL”,奧克蘭(Auckland)的代碼“AKL”,香港的代碼“HKG”。可是有些機(jī)場(chǎng)的代碼就讓人完全摸不著頭腦了。
“X”從哪里來(lái)?
首先來(lái)說(shuō)說(shuō)代碼中“X”的由來(lái)。很多旅客都清楚“LAX”是洛杉磯機(jī)場(chǎng)的三字代碼,但大家都疑惑這個(gè)“X”是從哪里冒出來(lái)的。這就要回到航空運(yùn)輸發(fā)展的早期了,當(dāng)時(shí)的機(jī)場(chǎng)代碼是以當(dāng)?shù)氐臍庀笳径执a命名的,所以當(dāng)時(shí)洛杉磯機(jī)場(chǎng)二字代碼是“LA”。后來(lái)隨著航空運(yùn)輸?shù)陌l(fā)展,二字代碼已不能滿足命名的需求,于是機(jī)場(chǎng)代碼發(fā)展成了三字代碼。原來(lái)的一些二字代碼則在后面加一個(gè)“X”變成三字代碼,波特蘭(Portland)機(jī)場(chǎng)的代碼“PDX”也是如此由來(lái)。
迪拜(Dubai)機(jī)場(chǎng)的三字代碼之所以不是“DUB”,也同樣是因?yàn)?ldquo;DUB”已是愛(ài)爾蘭首都都柏林(Dublin)機(jī)場(chǎng)的代碼。所以迪拜機(jī)場(chǎng)的代碼就變成了“DXB”,中間的“X”沒(méi)有任何意義,只是為了湊成三字代碼。提議在百格麗灣(Badgery’s Creek)建造的西悉尼新機(jī)場(chǎng)(Sydney West Airport)的三字代碼被命名為“SWZ”也是同樣的道理。
一個(gè)城市,多個(gè)機(jī)場(chǎng)
以倫敦為例,倫敦市三大機(jī)場(chǎng)的三字代碼都以“L”開(kāi)頭,后面兩位來(lái)自機(jī)場(chǎng)自身的名稱。希思羅機(jī)場(chǎng)的代碼為“LHR”(London Heathrow),蓋特威克機(jī)場(chǎng)的代碼為“LGW”(Gatwick),倫敦城市機(jī)場(chǎng)的代碼為“LCY”(London City)。
然而,倫敦其他機(jī)場(chǎng)三字代碼與倫敦地名就沒(méi)有這樣的相關(guān)性,例如斯坦斯特德機(jī)場(chǎng)(London Stansted Airport)的三字代碼并不是以“L”開(kāi)頭,而是“STN”。這個(gè)機(jī)場(chǎng)主要起降廉價(jià)航空的航班。
看似與所在地?zé)o關(guān)的三字代碼
北京的三字代碼是“PEK”,跟“Beijing”看似毫無(wú)關(guān)系。但其實(shí),PEK是舊時(shí)“北京”的英文名“Peking”的前三個(gè)字母。新中國(guó)成立以后,“Peking”變?yōu)榱?ldquo;Beijing”。北京的英文寫法變了,但是機(jī)場(chǎng)的三字代碼卻并未跟著改變。
另外一個(gè)例子便是芝加哥奧黑爾國(guó)際機(jī)場(chǎng)(O’Hare International Airport)三字代碼“ORD”。這是因?yàn)楫?dāng)初機(jī)場(chǎng)跑道毗鄰一個(gè)叫“Orchard Place”的小型農(nóng)業(yè)社區(qū),所以機(jī)場(chǎng)剛開(kāi)始一直叫”Orchard Field Airport”,所以三字代碼就成了“ORD”。
不得不提的加拿大
加拿大很另類,不管城市地名是什么,國(guó)內(nèi)所有機(jī)場(chǎng)的三字代碼都一律以“Y”開(kāi)頭。這又得從航空業(yè)早期說(shuō)起了,但這次與氣象站無(wú)關(guān),而是無(wú)線電廣播站臺(tái)。無(wú)線電廣播剛剛興起時(shí),北美按照地理區(qū)域被劃分成三塊,每一塊區(qū)域的發(fā)射臺(tái)呼號(hào)前都要加上自己區(qū)域的一個(gè)特定的字母。當(dāng)時(shí)美國(guó)密西西比河以東的地區(qū)為“W”,以西地區(qū)為“K”,而加拿大則是“Y”。
這就解釋了為什么溫哥華(Vancouver)機(jī)場(chǎng)的三字代碼是“YVR”,渥太華(Ottawa)機(jī)場(chǎng)的三字代碼是“YOW”,多倫多(Toronto)皮爾遜國(guó)際機(jī)場(chǎng)的三字代碼是“YYZ”。這里有個(gè)疑問(wèn),多倫多機(jī)場(chǎng)的三字代碼不是應(yīng)該為“YTO”嗎?答案跟之前說(shuō)過(guò)的類似,“YTO”當(dāng)時(shí)已經(jīng)被用作多倫多市的通用地區(qū)代碼,所以不能被用作機(jī)場(chǎng)三字代碼了。而“YYZ”則是當(dāng)時(shí)多倫多皮爾遜國(guó)際機(jī)場(chǎng)所在的一個(gè)名叫Malton的小村子里無(wú)線電廣播站臺(tái)的呼號(hào),后來(lái)這個(gè)呼號(hào)就被停用了。
這下大家就清楚了,下次出行時(shí)再看到行李箱上貼的機(jī)場(chǎng)三字代碼,就知道這三個(gè)字母絕不是隨機(jī)抽取的,有時(shí)它們的背后還有大家不知道的故事。
責(zé)編:xwxw
免責(zé)聲明:
凡本站及其子站注明“國(guó)際空港信息網(wǎng)”的稿件,其版權(quán)屬于國(guó)際空港信息網(wǎng)及其子站所有。其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載使用時(shí)必須注明:“文章來(lái)源:國(guó)際空港信息網(wǎng)”。其他均轉(zhuǎn)載、編譯或摘編自其它媒體,轉(zhuǎn)載、編譯或摘編的目的在于傳遞更多信息,并不代表本站對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載使用時(shí)必須保留本站注明的文章來(lái)源。文章內(nèi)容僅供參考,新聞糾錯(cuò) [email protected]